Der biblische Kalender – Sonne, Mond & Sterne –
Der Tagesbeginn

Fehlübersetzungen

Apg 20,7-11 Am ersten Tag der Woche aber, als die Jünger versammelt waren, um das Brot zu brechen, unterredete sich Paulus mit ihnen, da er am folgenden Tag abreisen wollte, und er dehnte die Rede bis Mitternacht aus. Es waren aber zahlreiche Lampen in dem Obersaal, wo sie versammelt waren. Und ein junger Mann namens Eutychus saß am Fenster; der sank in einen tiefen Schlaf; während Paulus weiterredete, fiel er, vom Schlaf überwältigt, vom dritten Stock hinab und wurde tot aufgehoben. Da ging Paulus hinab und warf sich über ihn, umfasste ihn und sprach: Macht keinen Lärm; denn seine Seele ist in ihm! Und er ging wieder hinauf und brach Brot, aß und unterredete sich noch lange mit ihnen, bis der Tag anbrach, und zog dann fort.

Da alles zuvor in der Nacht geschah, gehen einige davon aus, dass die Aussage bis der Tag anbrachden Tagesbeginn bestimmt.

Jedoch ist auch diese Stelle eine von vielen (eine andere hatten wir zuvor mit “emesch”), die uns wachsam für Übersetzungsvarianten bzw. Übersetzungsfehler machen sollte. Denn in Vers 11 steht keineswegs bis der Tag anbrach, sondern da steht bis zum Tageslicht.

Hier der Eintrag aus dem “Erweiterten Strongs-Lexikon” zum gr. Wort “auge”:

g827 αὐγή (auge), Übersetzung: Tageslicht

Herkunft: aus d. Wz. Strahl, [Sonnen]Licht, Glanz;

Daher sollte man für jede Stelle, bei der es scheinbar eine eindeutige Definition des Tages gibt, den hebräischen oder alt-griechischen Text dahinter genau prüfen. Natürlich sowohl für den Tagesbeginn bei Sonnenaufgang als auch für den bei Sonnenuntergang. Denn wie fehlleitend ab und an Übersetzungen sein können, wissen wir nicht erst durch diese Beispiele.