INTERN – Der biblische Kalender – Sonne, Mond & Sterne – Der Tagesbeginn

Fehlübersetzungen

Apg 20,7-11 Am ersten Tag der Woche aber, als die Jünger versammelt waren, um das Brot zu brechen, unterredete sich Paulus mit ihnen, da er am folgenden Tag abreisen wollte, und er dehnte die Rede bis Mitternacht aus. Es waren aber zahlreiche Lampen in dem Obersaal, wo sie versammelt waren. Und ein junger Mann namens Eutychus saß am Fenster; der sank in einen tiefen Schlaf; während Paulus weiterredete, fiel er, vom Schlaf überwältigt, vom dritten Stock hinab und wurde tot aufgehoben. Da ging Paulus hinab und warf sich über ihn, umfasste ihn und sprach: Macht keinen Lärm; denn seine Seele ist in ihm! Und er ging wieder hinauf und brach Brot, aß und unterredete sich noch lange mit ihnen, bis der Tag anbrach, und zog dann fort. [SLT]

Dies ist nur eines von vielen Beispielen (ein anderes hatten wir zuvor mit “emesch”), das uns wachsam für Übersetzungsvarianten bzw. Übersetzungsfehler machen sollte, denn in Vers 11 steht keineswegs “bis der Tag anbrach”, sondern da steht “bis zum Tageslicht”.

Hier der Eintrag aus dem “Erweiterten Strongs-Lexikon” zum gr. Wort “auge”:
g827 αὐγή (auge) : Tageslicht
Übersetzung: Tageslicht
Herkunft: aus d. Wz. Strahl, [Sonnen]Licht, Glanz;

Daher, wenn man sich die Arbeit machen will, sollte man jede Stelle, bei der es scheinbar eine eindeutige Definition des Tages gibt (egal ob für Tagesbeginn bei Sonnenaufgang oder bei Sonnenuntergang), den hebräischen oder alt-griechischen Text dahinter genau prüfen. Denn wie fehlleitend Übersetzungen sein können, wissen wir nicht erst seit heute.